『VTSコーチ』 ご存知ですか?

I am going to be living in Pacifit Timezone for a month.

これまで米国vts認定ファシリテーターとして活動してきた私ですが、
次は【vts認定コーチ】となるべく動き出しました。

今回の1ヶ月にわたる講習の目標は
①1on1のコーチングをvtsメソッドを使ってできるようになること。
②vtsファシリテーターにvtsメソッドを教えられるようになること。



コロナ禍で色々とできないことは多いけれども、
家にいながらすっごい教育が受けられるのは至福の極みです。

ただ、そのプレッシャーは相当なもの、
これまで以上の強者が集う講習、
ほとんどが英語のネイティブスピーカー、
加えて高学歴で芸術に造詣が深い、
そんな彼ら彼女らが使うボキャブラリーの中には
わからないものもあります。
vtsコーチになるための認定審査に必要な力は
私が彼らを相手に「vtsファシリテーション 」を教え
私の「指導」でファシリテーターがどう上手くなったかを
指導前/指導後の動画を撮影し本部に送らなければなりません。



これまでに受講した2回の講座(初級・上級講座)と同様に
「宿題晒し者」になる恐怖に慄く小心者がここにいます。
vtsのどの講習でもたくさんの論文を読みます(もちろん英語で)
これまでに読んだ中では
ヴィゴツキーの発達理論を読むのは快楽で、
ピアジェのビデオを見るのも、
ベルフッくスやアビゲイルハウゼンの論文を
読むのも幸せの極みだけれど、
それを踏まえ、vtsに関する問いに答えるエッセイは、
たったの1パラグラフしか許されません。

言葉と思考の精査に悶え苦しむのです。
それをグーグルクラスルームで提出、
瞬時にアップロードされ『晒し者』に。
クラスメートは美術館の学芸員や学校教諭、医師や弁護士、
その強者たちでさえ慄く宿題に加えて、
彼ら彼女らを生徒役に教育実習が3回あります。

さて、宿題の提出期限はクラス開始の2時間前、
1時間前あたりに世界中からアップロードが開始。
受講生みんなが出方を伺ってギリギリの攻防をしています。

1年間続く勉強仲間には、サウジアラビアに住む若い女性がいます。
女性の権利勝ち取るためにこの教育を学んで普及させるのが目的だと。
彼女も国内唯一人、私も同じ。
そんな世界中の仲間と苦労話ができる交流会が
今回も2度ほどあ利、顔見知りのファシリテーター仲間と
世界ではvtsメソッドをどう使っているのかの
情報交換をするのが楽しみです。

3月中は西海岸時間で生活する私、
その時差は17時間、
理解ある家族の協力を受けて楽しみます。

無理して訳さなくても ええのに

大学1年生の娘のテストとレポート提出がほぼ終わった。

大学のキャンパスに行けたのは5回。

膨大な蔵書に惹かれ入学したのに、
志を同じくする同好の士に出会いたくて受験を頑張ったのに。
感染症が理由とはいえ、親としては可哀想で胸が痛い。

さて、そんな彼女のお疲れさん会の準備に
成城石井に2人で出かけた。
店内で流れていたのがこの曲、懐かしい感じさえもする,
『レリゴ〜〜』

娘が言う「なんで訳すんやろ、このままでよくない?」
私「ほんまにね。松たか子にも英語で歌わせてあげたかったわ。
英語の方が絶対にもっと朗々と歌い上げられるのに」



英語と日本語は親戚でもなんでもない。
日本の大学でもアメリカの大学でも何度も見た言語系統の図
「インドヨーロピアン言語」という
一大メジャー言語圏のトップスターが英語。
対して日本語はひとりぼっち。
Wikipediaにも「日本語は系統が未確認」と書かれている


なんでも日本は稀に見る翻訳大国らしい。
確かに私の好きな欧米の作家の作品もたくさん和訳されている。
便利だろうと思う、英語を使わない人にとっては。


しかし、なんでもかんでも、
必要ないと思われるものでも訳す癖は今の時代に必要なのだろうか。
カタカナではダメなのだろうか。レリゴーしかり。



そして、我が愛するVTSは「対話型鑑賞」とか言われる。
米国のVTSに尋ねてみたら
「それは全然違う」とのこと。
我が流派は
「30年以上の科学的データ集積と翻訳に裏打ちされた教育学」なのだ、と。

合気道のように、いろんな流派があるのはいいことだと思う。
しかしながら、私が日本で『VTS』とか『ビジュアルシンキングストラテジーズ』
(複数形、ストラテジーズです)
と口にするたびに「ああ、対話型鑑賞ね」と決めつけられるのが辛い。
違う流派も存在します。
どっちかというと世界では我が流派の方が知られております。
英検もあるけど、TOEFL か IELTSなのよ、と同じ感じです。



ここで翻訳文化について考えたい。
対話型鑑賞、こういう、一見すると納まりのよい名詞句には要注意なものがいくつかある。
対話型鑑賞がその手の西の横綱なら、東の横綱は「クリティカルシンキング=批判的思考」。

実際は、critical thinkingという概念は、
このように漢字5文字でサクッと表せるものではないと私は強く思う。
尊敬するbell hooks先生だって、論文でこの概念を説明するのに何ページも使ってらっしゃる。


独自の文化が日本の魅力だとは重々承知、
だけれども、複雑な概念をサクッと漢字の塊に単純化するのはやめた方がいいと私は思う。

訳せないものはそのままで、
サクッと説明できないものもあるのだという現実を受け止めたらどうだろうか。


言葉は便利だけれど、この世には言語では説明できないことが山ほどある。
その方が多いと個人的には思う。
敬愛する京極先生もそうおっしゃっていた。